Die „Westdeutsche Allgemeine Zeitung“ hat versucht, ihre Behauptung richtigzustellen, ein „junger Mann“ habe auf der Rostocker Kundgebung gegen den G8-Gipfel in Mikro gerufen: „Wir müssen den Krieg in diese Demo tragen“. Nicht in der Zeitung, aber online. Auf der Ressortseite Politik steht folgende „Korrektur“:
Nein. Dieses Zitat ist, wie inzwischen vielfältig dokumentiert, nicht nur in einem anderen Zusammenhang gefallen, sondern gar nicht.
Wird es der „WAZ“ noch gelingen, den Fehler zu korrigieren? Kann es die Korrektur sogar noch aus dem Online-Auftritt in die gedruckte Zeitung schaffen? Überwindet sich die „WAZ“ gar noch, nicht nur dpa die Verantwortung zu geben, sondern eigene Fehler einzuräumen?
Bleiben Sie dran!
Wieso habe ich jetzt die Melodien von Flash Gordon (die alte schwarz/weiß-Serie aus den 30ern (?)) und der Lindenstraße im Kopf?
Die Lindenstraßen-Abspannmelodie fehlte …
Hmm? Für mich klingt „Wir müssen den Krieg in diese Demo tragen“ (WAZ) nach einer legitimen Übersetzung von „We have to bring the war right into this meeting“ (Protokoll Niggemeier, 5.6.).
@Steve:
Der Satz „We have to bring the war right into this meeting” fiel (der von Stefan Passage zufolge) im Zusammenhang mit dem Irak-Krieg, der zum Thema des Gipfel gemacht werden müsse. Insofern wäre „Demonstration“ eine verfehlte Übersetzung von „meeting“.
huch, „der von Stefan ZITIERTEN Passage zufolge“ natürlich.
Ich würde Geld darauf setzen, dass die WAZ keine stimmige Korrektur mehr rausgibt.
Auch hier riecht es mir nach Grundsätzlichkeit: Vielleicht hat der Webjournalismus durch seine Geschwindigkeit und die Vielzahl seiner sich mitunter widersprechenden Quellen konsequenter die Wahrscheinlichkeit verinnerlicht, dass jeder mal Fehler macht. Es gibt im Netz weniger Eitelkeit, wenn es darum geht, einen Patzer zuzugeben.
„Kleiner Irrtum“, nichts zu sehen, bitte gehen Sie weiter.
Es ist gerade die stoische Beharrung auf die Unantastbarkeit des einmal Gedruckten, die aus Fehlern Desinformation macht.
Das sind aber nur meine zwei Cent – weder durch harte Fakten belegt, noch von Web-Vorreitern gedeckt.
„Wird es der „WAZ” noch gelingen, den Fehler zu korrigieren? Kann es die Korrektur sogar noch aus dem Online-Auftritt in die gedruckte Zeitung schaffen? Überwindet sich die „WAZ” gar noch, nicht nur dpa die Verantwortung zu geben, sondern eigene Fehler einzuräumen?“
Ich bin noch sehr, sehr spektisch ;).
Hab nachher auch noch ein Meeting. Werde wohl meine Splitterschutzweste mitnehmen.
Wie ist das eigentlich genau bei fehlerhafter Übersetzung? Ist das dann eine Falschmeldung?
„Wir müssen den Krieg in diese Demo einbringen“ wäre vielleicht besser, oder?
Ich bin froh wenn sich am Ende alle mal ordentlich auskorrigiert haben. Langsam hat die Diskussion darüber nämlich den Krieg in mein Nervenkostüm getragen ;)
@Tobi: Es ging nicht um die Demo, sondern das G8-Treffen. Der Redner (Bello) sprach unmittelbar von „discussions“, der Übersetzer auf der Bühne von „Diskussionen“, in die man den Krieg „reinbringen“ müsse.
@SvenR
Ich habe da eine ganz andere Melodie im Kopf. Frei nach ‚Eric Burdons declares War‘:
War
right into this meeting
We have to bring…
War
OK, erst lesen dann Fragen, bzw. erst Teil 1, dann Teil 2, dann Teil 3 lesen hätte mir diese überflüssige Frage erspart…
Sorry!
Sorry, ich gebe nur ungern den Oberlehrer, aber als Vertreter dieses Berufsstandes sei mir die kleine Korrektur gestattet: Der „Übersetzer“ auf der Bühne war ein Dolmetscher. Übersetzer erledigen ihre Arbeit prinzipiell schriftlich.
@scream_queen: danke und sorry. ich merk’s mir!
Was wäre denn eine passende Übersetzung von „We have to bring the war right into this meeting.“?
WAZ.de korrigiert falsches G8-Zitat einigermaßen; die Westdeutsche Allgemeine Zeitung (Print) schweigt anscheinend noch dazu…
Die unendliche Geschichte geht weiter:
Wie hier beschrieben, wurde in der Print-Ausgabe der Westdeutschen Allgemeinen Zeitung (WAZ) in einem Bericht zu den G8-Demonstrationen in Rostock ein Zitat falsch wiedergegeben.
Durch diese falsche Wiedergabe kon…
@Georg: Der Dolmetscher auf der Bühne hat es, wie gesagt, so übersetzt:
Ins reine übersetzt, würde ich sagen: „Wir müssen den Krieg zu einem (zentralen) Thema dieses Gipfels machen.“
@Stefan: OK, ist denn nun
wirklich weit entfernt von
Oder kritisiert man vor allem, dass es aus dem Zusammenhang des Irak-Krieges gerissen wurde?
Letzteres ist ja auch Merkel passiert . :)
Schon erstaunlich, ……
… wie schwer es offenbar ist, sich korrekt zu korrigieren. Die NZZ kann es aber noch besser.
(via Jens)
……
@Georg: 1. ist, wie ich oben bereits kurz angedeutet habe, „Wir müssen den Krieg hier mit reinbringen“, als Übersetzung bestenfalls eine Ad-hoc-Notlösung. „To bring in(to) bedeutet definitiv „einbringen“, „einbeziehen“, das „Thema anschneiden“, das Gegenteil von „ausklammern“. 2. bezeichnet „meeting“ ganz klar den G8-Gipfel und nicht die Demo. Und 3. ist mit „the war“ eindeutig der Irakkrieg gemeint. Wenn es darum ginge, das „meeting“ etwas kriegerischer zu gestalten, müßte es „war“ heißen, ohne Artikel. Und „to take“, nicht „to bring“. Kurz: „Wie müssen den Krieg in diese Demo tragen“ ist von einer richtigen Übersetzung nicht nur meilenweit entfernt, sondern schlicht komplett falsch. Diese „Interpretation“ gibt das Englische einfach nicht her.
Nana, „the war“ ginge sehr wohl auch. In der Gedankenwelt einiger Linker schmilzt leicht alles zusammen zu dem einen grossen Klassenkampf. Nicht dass dem hier so waere, dazu ist das Zitat in der Tat nicht zu verbiegen, aber „the War“ ginge sehr wohl.
Noch mal in einem Satz: Es geht darum, dass „hier mit reinbringen“ nicht sinngemäß durch „in diese Demo tragen“ ersetzt werden kann, sehr wohl aber mit „auf diesem Gipfel diskutieren“.
Die „seriöse“ NZZ schießt heute den Vogel ab.
Dort kartet man wegen der Kritik an der G8-Medienberichterstattung gegen Blogger aus …
http://www.nzz.ch/2007/06/03/al/newzzF2HVAHLH-12.html
… und hat die Falschmeldung immer noch online:
http://www.nzz.ch/2007/06/15/em/articleF993Z.html
Ein Armutszeugnis!
Nach 8 Monaten wird aus einer beständigen Falschmeldung wohl eine Lüge, oder nicht?
Die NZZ lügt in dieser Sache (wie in anderen auch..) immer noch, wie die anderen Medien auch :(
Ich bin für einen Entzug der Betriebserlaubnis für Zeitungen bei derartigen unbehobenen Verstössen..
[…] übernahmen den Fehler, manche schmückten ihn aus, kaum einer korrigierte ihn (die „WAZ” schon gar nicht) – und die „Neue Zürcher Zeitung” verbreitet ihn trotz […]